Opisując projektowane i realizowane przez naszą firmę
bardzo często oddajemy się różnym zabawom słownym, zwracając uwagę na pewne ważne, interesujące lub żartobliwe okoliczności towarzyszące powstawaniu lub funkcjonowaniu tych dużych maskotek w przestrzeni publicznej.
Nie zapominając również o różnych sytuacjach spowodowanych dysonansem między słowem mówionym, zwłaszcza w tym najpopularniejszym na świecie języku, a słowem pisanym i to jeszcze w kontekście języka polskiego, możemy z pełnym przekonaniem przystąpić do igraszek z językiem, przybliżając w nieco innym kontekście postrzeganie postaci niezwykle znanej, ba określanej nawet, jako
jedna z ikon popkultury, wykoanej przez nas jako stroje reklamowe.
Wszak zna ją ponoć "cały" świat od 87 lat, gdy po odebraniu wytwórni Walta Disneya praw autorskich do postaci Królika Oswalda, narodziła się Myszka Miki (angielski: Mickey Mouse, białoruski: Мікі Маўс (Miki Maŭs), chiński: 米奇老鼠 (Mǐqí Lǎoshǔ), chorwacki: Mickey Mouse, czeski: Myšák Mickey, estoński: Miki Hiir, fiński: Mikki Hiiri, grecki: Μίκυ Μάους (Míky Máous), hiszpański: El Ratón Mickey, islandzki: Mikki Mús, indonezyjski: Miki Tikus, japoński: ミッキーマウス (Mikkīmausu), koreański: 미키 마우스 (Miki Mauseu), litewski: Peliukas Mikis, łotewski: Mikipele, niemiecki: Micky Maus, norweski: Mikke Mus, portugalski: Rato Mickey, rosyjski: Микки Маус (Mikki Maus), rumuński: Mickey Mouse, serbski: Мики Маус (Miki Miš), słowacki: Miki Miška, słoweński: Miki Miška, szwedzki: Musse Pigg, ukraiński: Міккі Маус (Mikki Maus), węgierski: Miki Egér, włoski: Topolino).
No właśnie Myszka Miki, czy Mysz Miki? Oglądając wykonane przez nas
z uwzględnieniem propagowanych ostatnio zasad dżender, czyli zwracając wyłącznie uwagę na tak zwaną płeć kulturowo-społeczną
w kontekście jej ubioru (eleganckie spodnie, frak, muszka, brak makijażu), a nawet konfrontując ten sposób ubierania się z szatą partnerki Miki, można z pełnym przekonaniem stwierdzić, że prezentowane obecnie przez nas
to Pan Mysz.
Pewne dziwaczne powiedzenie sugeruje, że gdy nie wiadomo o co chodzi, to chodzi o pieniądze. My opisując
uważamy, że jeśli nie wiadomo o co chodzi, to chodzi o różnice językowe, gdyż wyraz mysz (mouse) to w języku angielskim rodzaj nijaki, natomiast język polski skłania się ku rodzajowi żeńskiemu. Stąd, zwłaszcza wśród ludzi rozumiejących i doceniających znaczenie gramatyki w poprawnym komunikowaniu się i określaniu świata, panuje przekonanie, że Mysz Miki to nie chłopiec, a dziewczynka Myszka Miki.
Trzymając się jednak wersji zgodnej z intencjami pomysłodawców postaci, pozostaniemy przy nazwie, którą obdarzyliśmy wykonane przez nas
- Mysz Miki, zapraszając jednocześnie do pozostania na naszej firmowej stronie i poszukiwania innych projektowanych przez nasz myszy, wszelkich rodzajów.
Dla ułatwienia dodamy, że można odnaleźć je we wszystkich tematycznych działach, na które podzielona jest nasza witryna: